A Kláris KiadóAz ember belsõ erejébõl kiindulva, önmagát olvasva képes lehet(ne) megismerni önmagát és az õt körülvevõ világot. Azonban általában mégsem teszi ezt – ennek a lemondásnak okai sokrétûek. A kiadó célja, hogy az általa kiadott könyvek erõsítsék az olvasók önbizalmát és a saját teremtõ erejükbe vetett hitet. Szépirodalmi könyveik (a Cháris sorozat) a költõi képen keresztüli közvetlen megismerés lehetõségét nyújtják. Ismeretelméleti könyveik (Alétheia sorozat) a személyes és közösségi útkeresésben adnak praktikus segítséget. Pedagógiai könyveik (Paidagogos sorozat) tanároknak adhatnak új impulzusokat és a gyermekeknek szolgálhatnak olvasnivalókkal, élményekkel. A kiadó tevékenysége messze az alapítás, a 2002-es év elé nyúlik vissza. A kiadó munkatársai úgy érezték: hiányzik néhány könyv teljes, csorbítatlan kiadása magyar nyelven; olyan könyveké, amelyek távoli kultúrák értékes, jelentõs alkotásai, s hiányoztak egy magyar szerzõ, Székely György (írói álnevén Georg Kühlewind) német nyelven született mûvei is. Ez a hiány volt az ok, amiért a kiadó megkezdte tevékenységét. Elõször a kínai irodalom alapvetõ fontosságú alkotásainak, a Tao Te King-nek és a Ji King-nek a megjelenését támogatta a kiadó: ezek Karátson Gábor hosszú évekig tartó munkájának és Herner János odaadó kiadói tevékenységének és könyvalkotó-formáló erejének (Q.E.D. Kiadó) a gyümölcsei. Aztán következett evvel párhuzamosan Georg Kühlewind pedagógiai, pszichológiai, ismeretelméleti könyveinek megjelentetése, valamint a Parzival fordításának emberpróbáló munkája, amely lovagregényt Tandori Dezsõ 10 hónap alatt fordított le. A kiadó célja az, hogy a szakembereken, ill. az adott témákkal hivatásból foglalkozó érdeklõdõkön kívül a széles olvasóközönséghez is eljuthassanak ezek a mûvek. Meggyõzõdésük, hogy ezek az irodalmi és tudományos mûvek nemcsak a szûk szakértõgárda számára értelmezhetõek és élvezhetõek, hanem erejük és mondanivalójuk megszólíthat bárkit, aki ezeket a könyveket érdeklõdõ módon, kíváncsian kezébe veszi. Emiatt nagy hangsúlyt fektet a kiadó arra, hogy egyrészt a mûvek érintetlen eredetiségükben, és ne kommentárokon keresztül legyenek elérhetõek (ezért a Tao Te King, Ji King és a Parzival teljes és verses formájú, eleven nyelvezetû kiadása), másrészt lehetõleg minden könyvesboltba, könyvtárba eljussanak.
|